Lingoes Homepage 灵格斯首页  
概述
  功能介绍
  更新历史
  屏幕截图
   
软件下载
  灵格斯词霸
   
附加资源
  语言包
  词典和百科全书
  真人及TTS语音库
  附录工具
  Web 查询引擎
  音标字体
  输入法
   
帮助
  常见问题解答
  使用手册
翻译多种语言版本
   
   
如何将灵格斯的软件界面翻译成不同的语言
灵格斯词霸当前支持英文, 简体中文, 繁体中文和日文, 如果你希望将软件界面翻译成其他的语种, 请按照以下方法进行本地化。
  1. 首先将灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-zh-CN.ini 文件复制到相同目录下,
    并改名为 lang-语言代码.ini,

    注意这里 "语言代码" 应替换为国际ISO标准规定的各国语言代码, 必须和你希望翻译为本地化的语言一致,
    如中文(中国)为zh-CN, 日本语为ja, 朝鲜语(韩国) 为 ko-KR, 法文(法国)为 fr-FR, 德文(德国)为 de-DE, 具体请参看语言代码表.
     
  2. 用"记事本"打开 lang-语言代码.ini 文件,直接对该文件中的文本内容进行翻译修改,

    注意首先要正确修改文件中最开始的4行关于语言方面的设置, 绿色字部分为修改说明
    [Language]               ;此处不要修改
    Code=zh-CN            ;此处Code的值为指定的语言代码, 应与文件名中的语言代码部分相一致
    Name=中文简体      ;此处Name的值为该语言的名称, 将会显示在软件的语言选择列表中
    Translator=kevin     ;此处Translator的值可填写翻译者的姓名, 取系邮箱, 版权等信息
    Dir=ltr                        ;此处Dir的值可为 ltr rtl, 值 rtl 表示该语种是从右到左书写方式的阿拉伯/希伯来语等
    然后其他部分按照下面的修改方法进行修改.
     
  3. 改好后保存, 然后在灵格斯中打开 "设置->常规" 面板, 就可以在用户界面语言列表中看到你添加的语种, 选中后确认, 就可以立即使用了.
     
  4. 翻译完成后, 如果你愿意和大家分享, 请将此文件发到我的邮箱 ( kevin-yau@msn.com ),我会将这个语言包放到网站上供大家下载使用, 你的名字也将会列在软件感谢列表中,

如果你需要参考英文的翻译解释,可以查看灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-en-US.ini 文件中相对应的条目内容。

具体的修改方法如下:

  • lang-xx.ini 文件的采用标准的INI文本格式, 基本格式如下
    [段名1]
    关键字1="值1"
    关键字2="值2"
    ...

    [段名2]
    关键字1="值10", "值11"
    关键字2="值2 "
    ...

    其中段名和关键字部分都不要修改保持原样,只要将等号=后面用双引号"括起的值部分由中文翻译为对应的语言,就可以了。改好后,重新启动Lingoes,就可以立即看到实际修改后的效果,通过此办法, 可以边改边试。
     
  • 值内容有两种形式,一种是单个值,两端用引号"括起,例如:
    Title="灵格斯"

    另一种是一组值,每个单值之间以逗号加一个空格分开,例如:
    AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容"
    Speak="朗读", "朗读当前选中的文本"

    对于值文本中需要使用双引号"的地方,以一个斜杠加引号\"表示,例如:
    DisableMsg="词典被禁用, 系统将不再显示该词典的查询结果!\n你可以从\"词典\"对话框中重新启用它"

    在翻译时, 都是仅翻译引号内的文本即可, 其他地方保留不变, 例如:
    ================================
    Title="灵格斯"
    翻译成英文
    Title="Lingoes"
    ================================
    AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容"
    翻译成英文
    AutoMatch="Auto Match", "Auto Match At Index Group"
    ================================
     
  • 在要翻译的文本中,有些内容因为在程序中代表特殊的意义,所以要注意保持不变,

    文本中以 [$VarName] 形式出现的内容,表示这是一个变量,会在程序中被替换成实际对应的文字内容,请不要修改它,但其显示位置可根据要翻译语言的语法进行适当的调整。
    ===========================================================
    例如:
    InstallSucceed="[$DictTitle] 安装成功."
    这里 [$DictTitle] 表示的是词典名变量,会在运行时被替换成真正的词典名显示
    翻译成英文为:
    InstallSucceed="Successful to install dictionary [$DictTitle]"
    ===========================================================

    一般来说,非文字和标点符号意义的部分,都会有特别意思,也请不要修改它。
    ===========================================================
    例如:
    NoMatch="<div style='padding:10'><b>未找到 \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\" 的匹配项。</b></div>"
    翻译成英文
    NoMatch="<div style='padding:10'><b>No matches were found for \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\".</b></div>"
    ===========================================================

    还有一些特殊的符号,如\n表示显示时换行,\" 表示一个双引号, 以及 | 等等

    例如:
    Tip="灵格斯翻译家\n屏幕取词: [$CursorStatus]\n剪贴板取词: [$ClipboardStatus]"
    其中\n表示显示时要换行, 不要修改
    而 [$CursorStatus] 和 [$ClipboardStatus] 会在程序中被替换成实际开关状态的描述, 所以也不要修改

    翻译成英文, 就是
    Tip="Lingoes Translator\r\nCursor Translator: [$CursorStatus]\nClipboard Translator: [$ClipboardStatus]"

    又如:
    AddFilter="Lingoes 词典 (*.lds)|*.lds|"
    翻译成英文
    AddFilter="Lingoes Dictionary (*.lds)|*.lds|"
     
  • 有的值前后会填充有一些空格,这些是用于在显示时对齐用的,可根据在当前语言里的实际显示情况取舍。
     

如还有不明白的地方,请来信咨询: kevin-yau@msn.com
 

合作伙伴  |  词典出版计划  |  关于灵格斯

©2006-2010 Lingoes Project, All Rights Reserved