灵格斯词霸当前支持英文, 简体中文, 繁体中文和日文, 如果你希望将软件界面翻译成其他的语种, 请按照以下方法进行本地化。
- 首先将灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-zh-CN.ini 文件复制到相同目录下,
并改名为 lang-语言代码.ini,
注意这里 "语言代码" 应替换为国际ISO标准规定的各国语言代码, 必须和你希望翻译为本地化的语言一致,
如中文(中国)为zh-CN, 日本语为ja, 朝鲜语(韩国) 为 ko-KR, 法文(法国)为 fr-FR, 德文(德国)为 de-DE, 具体请参看语言代码表.
- 用"记事本"打开 lang-语言代码.ini 文件,直接对该文件中的文本内容进行翻译修改,
注意首先要正确修改文件中最开始的4行关于语言方面的设置, 绿色字部分为修改说明
[Language]
;此处不要修改
Code=zh-CN ;此处Code的值为指定的语言代码,
应与文件名中的语言代码部分相一致
Name=中文简体 ;此处Name的值为该语言的名称, 将会显示在软件的语言选择列表中
Translator=kevin ;此处Translator的值可填写翻译者的姓名, 取系邮箱, 版权等信息
Dir=ltr ;此处Dir的值可为
ltr 或
rtl, 值 rtl
表示该语种是从右到左书写方式的阿拉伯/希伯来语等
然后其他部分按照下面的修改方法进行修改.
- 改好后保存, 然后在灵格斯中打开 "设置->常规" 面板, 就可以在用户界面语言列表中看到你添加的语种, 选中后确认, 就可以立即使用了.
- 翻译完成后, 如果你愿意和大家分享, 请将此文件发到我的邮箱 (
kevin-yau@msn.com ),我会将这个语言包放到网站上供大家下载使用, 你的名字也将会列在软件感谢列表中,
如果你需要参考英文的翻译解释,可以查看灵格斯安装目录下 lang 子目录中的 lang-en-US.ini
文件中相对应的条目内容。
具体的修改方法如下:
- lang-xx.ini 文件的采用标准的INI文本格式, 基本格式如下
[段名1]
关键字1="值1"
关键字2="值2"
...
[段名2]
关键字1="值10", "值11"
关键字2="值2 "
...
其中段名和关键字部分都不要修改保持原样,只要将等号=后面用双引号"括起的值部分由中文翻译为对应的语言,就可以了。改好后,重新启动Lingoes,就可以立即看到实际修改后的效果,通过此办法,
可以边改边试。
- 值内容有两种形式,一种是单个值,两端用引号"括起,例如:
Title="灵格斯"
另一种是一组值,每个单值之间以逗号加一个空格分开,例如:
AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容"
Speak="朗读", "朗读当前选中的文本"
对于值文本中需要使用双引号"的地方,以一个斜杠加引号\"表示,例如:
DisableMsg="词典被禁用, 系统将不再显示该词典的查询结果!\n你可以从\"词典\"对话框中重新启用它"
在翻译时, 都是仅翻译引号内的文本即可, 其他地方保留不变, 例如:
================================
Title="灵格斯"
翻译成英文
Title="Lingoes"
================================
AutoMatch="自动匹配", "从索引组词典中自动匹配输入的内容"
翻译成英文
AutoMatch="Auto Match", "Auto Match At Index Group"
================================
- 在要翻译的文本中,有些内容因为在程序中代表特殊的意义,所以要注意保持不变,
文本中以
[$VarName]
形式出现的内容,表示这是一个变量,会在程序中被替换成实际对应的文字内容,请不要修改它,但其显示位置可根据要翻译语言的语法进行适当的调整。
===========================================================
例如:
InstallSucceed="[$DictTitle] 安装成功."
这里 [$DictTitle] 表示的是词典名变量,会在运行时被替换成真正的词典名显示
翻译成英文为:
InstallSucceed="Successful to install dictionary [$DictTitle]"
===========================================================
一般来说,非文字和标点符号意义的部分,都会有特别意思,也请不要修改它。
===========================================================
例如:
NoMatch="<div style='padding:10'><b>未找到 \"<font color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\"
的匹配项。</b></div>"
翻译成英文
NoMatch="<div style='padding:10'><b>No matches were found for \"<font
color='#C00000'>[$SearchKey]</font>\".</b></div>"
===========================================================
还有一些特殊的符号,如\n表示显示时换行,\" 表示一个双引号, 以及 | 等等
例如:
Tip="灵格斯翻译家\n屏幕取词: [$CursorStatus]\n剪贴板取词: [$ClipboardStatus]"
其中\n表示显示时要换行, 不要修改
而 [$CursorStatus] 和 [$ClipboardStatus] 会在程序中被替换成实际开关状态的描述, 所以也不要修改
翻译成英文, 就是
Tip="Lingoes Translator\r\nCursor Translator: [$CursorStatus]\nClipboard Translator:
[$ClipboardStatus]"
又如:
AddFilter="Lingoes 词典 (*.lds)|*.lds|"
翻译成英文
AddFilter="Lingoes Dictionary (*.lds)|*.lds|"
- 有的值前后会填充有一些空格,这些是用于在显示时对齐用的,可根据在当前语言里的实际显示情况取舍。
如还有不明白的地方,请来信咨询: kevin-yau@msn.com
|